¿Y cuánto tardan?
El plazo que se tarda en
realizar una traducción depende de muchos factores pero, a título
informativo, tenga en cuenta lo siguiente:
 |
El plazo depende,
sobre todo, del número de palabras y del idioma DESTINO (es
decir, el idioma al que se va a traducir). |
 |
Para los idiomas
más corrientes, como el inglés, el francés, el italiano o el
alemán, cuente con que tardemos aproximadamente un día hábil
completo por cada
2.500 palabras. |
 |
De los idiomas
menos corrientes, como el checo, el griego o el holandés, hay
menos traductores y el plazo depende estrictamente de la
disponibilidad de esos escasos profesionales. |
 |
Los mejores
traductores siempre tienen "lista de espera": nosotros
procuramos siempre trabajar con ese reducido grupo, pero es imprescindible
que el cliente esté dispuesto a ser algo flexible con el plazo.
|
Algunas otras cuestiones...
 |
¿Qué
diferencias hay entre una traducción simple y una traducción
jurada?
Una traducción simple es una versión del texto en otro idioma.
Una traducción jurada lleva una diligencia de certificación de
un traductor jurado, que certifica que la traducción es fiel y
completa. No todos los traductores son jurados. El nombramiento
de los traductores jurados depende del Ministerio de Asuntos
Exteriores. |
 |
¿Por qué
nuestros presupuestos no son cerrados?
Un mismo texto no tiene el mismo número de palabras en dos
idiomas. Nosotros preferimos facturar el recuento de palabras en
el idioma destino (es decir, al que se traduce), que al fin y al
cabo es el número de palabras real que recibe el cliente y que
siempre existe la posibilidad de comprobar. |
 |
¿Contamos
todas las palabras y los números?
Sí, contamos todas las palabras y los números que indique el
procesador de textos. Generalmente Microsoft Word 2003. Usted
puede decidir borrar o tachar del documento todo aquello que no
quiera que se traduzca o que no quiera que se traduzca dos veces, pero si
algo está en el texto, cuantas veces aparezca, nosotros lo
traduciremos y lo facturaremos. |
|